==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་དེར་བཏུད་ནས། །གཏོར་དབང་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་བཀོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀའ་གཉན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལས་ཁྱབ་བདལ་དུ་སྤེལ་མི་བཏུབ་པ་དང་། འཕྲལ་མཁོའི་ལག་ཆར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཙམ་བགྱིས་པས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་རྗེས་རིམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཎྜལ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། མདུན་དུ་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཨེ་ཡ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །ཡུམ་མཆོག་དམར་མོས་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་འཁྱུད། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གསལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱན་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཆོམ་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་

【汉语翻译】
文殊降伏外敌朵玛灌顶简易读诵仪轨：引入毒山安乐。无尽慧。
文殊降伏外敌朵玛灌顶简易读诵仪轨：引入毒山安乐。无尽慧。
名为文殊降伏外敌朵玛灌顶简易读诵仪轨：引入毒山安乐之仪轨。 
金刚锐利极忿怒，降伏外敌黑汝嘎，祈赐加持速垂临，朵玛灌顶略仪轨。 此之灌顶广轨因属甚深教诫，故不宜传于无有誓言、不具修持能力之弟子，然为令无法即时成办所需之物者，仅修此朵玛加持亦可成办事业故。彼之讲述分三：预备仪轨，自前修供，灌顶后行。
初、预备仪轨：于坛城台上，安布主眷五堆朵玛。其上小座垫上，安立以四轮围绕之朵玛，以具饰身像、绸缎伞盖庄严。坛城四方安布四红朵玛。前方安布以众多指朵玛围绕之红朵玛。药、酒、朵玛供品如常陈设。
二、自生：如仪轨念诵皈依发心三遍后。 诶玛！我即薄伽梵文殊阎魔敌，蓝白红色三面六臂尊，右三宝剑铁锤杵木等，左三铁钩蛇索犁头持，明妃红色拥抱橛与铁网，全套怒装火聚莲日上，父之五处五部怙主明，心间命咒（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）根本咒右旋绕，本来誓言智慧无别圆满明。 嗡 曼殊室利（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī，汉语字面意思：嗡，文殊） 阎曼德迦 阎摩若札 吽 啪特。 如是尽力念诵根本咒， 嗡 紧 刚 喀 札 呢 弥 约 达RA 哇 嘎 萨 德 班 雅 难。 毕 嘎 南 札 吞 德。 德 桑 德 桑。 斯 普 吞 斯 普 札。 毕 萨 札 札 哈哈。 萨 玛 雅。 达RA 斯 萨 德 班 雅 RA 恰 难。 德 德 朗 朗 萨 德 班 雅 难。 嗡 喀 吞 喀 吞。 雅 玛 雅 玛。 顿 德 顿 德。 札 咧 札 哇 啦 札 咧 札 哇 啦 炯 当 米 喀 达RA 炯 丘 根 杰 诺 哇 咧 颂 希 RA 恰 RA 恰 咕 噜 梭 哈。 如是念诵

【英语翻译】
The Easily Accessible and Readable Torma Empowerment of Manjushri, the Subduer of Foes: Entering Bliss in the Poison Mountain. Limitless Wisdom.
The Easily Accessible and Readable Torma Empowerment of Manjushri, the Subduer of Foes: Entering Bliss in the Poison Mountain. Limitless Wisdom.
This is the Easily Accessible and Readable Torma Empowerment of Manjushri, the Subduer of Foes: Entering Bliss in the Poison Mountain.
Wrathful with sharp vajra, Heruka who subdues foes, I prostrate to him who swiftly grants blessings, and arrange the readable practice of the torma empowerment. The extensive empowerment of this is a profound instruction, so it should not be spread widely except to students who have vows and the ability to practice. However, for those who cannot immediately obtain the necessary materials, it is permissible to engage in activities by performing just this much of the torma blessing. The explanation of this has three parts: the preparation, the self-generation and front generation offering, and the empowerment with subsequent steps.
First, the preparation: On the platform, arrange five heaps of tormas, the main figure and retinue, on the mandala. On a small cushion on top of that, place the glorious torma surrounded by four wheels, adorned with an ornamented image, silk, and a parasol. Place four red tormas on the four sides of the mandala. In front, place a red torma surrounded by many finger tormas. Arrange the medicine, alcohol, and torma offerings as usual.
Second, the self-generation: After reciting the refuge and bodhicitta three times according to the ritual text: Emaho! I myself am the Bhagavan Manjushri Yamantaka, with three faces, blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a sword, a hammer, and a pestle, and the three left hands hold an iron hook, a snake lasso, and a plow. The supreme consort, red in color, embraces a phurba and an iron net. The complete wrathful attire is on a lotus and sun disc in a blaze of fire. The five deities of armor are clear in the five places of the father. The heart essence is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the root mantra revolves to the right. From the beginning, the samaya and wisdom are inseparable, complete, and clear in recollection. Oṃ Mañjuśrī (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī，汉语字面意思：嗡，文殊) Yamāntaka Yama Rāja Hūṃ Phaṭ. Recite the root mantra as much as possible, and Oṃ Kiṃ Kaṃ Kha Truṃ Nṛ Myog Drabho Vāka Satvambhāya Nana. Vighnān Tra Thuṃ Te. Tiśan Tiśan. Spur Thuṃ Spur Bhrub. Biśa Cakra Hala Hala. Samaya. Drasri Satvambhāya Rakṣa Nana. Drūṃ Drūṃ Laṃ Laṃ Satvambhāya Nana. Oṃ Kha Thun Kha Thun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Pralaya Jvala Pralaya Jvala, protect from harm from enemies, slander, robbery, and theft, Rakṣa Rakṣa Kuru Svāhā. Recite that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བཅས་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་སོ་མཚམས་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས།
ཚེ་བདག་གི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་ཞེས་གྲགས་པ་གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། སྔོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། པདྨ་ལས་འབྲེལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་དབང་ཆེན་རྒྱས་པ་ལས་གུད་དུ་བཀོལ་བ་འདིའང་། ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་དང་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་མི་འཁོར་ཞིང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་མི་འཆུན་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལྡན་དུ་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ།
རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞ

【汉语翻译】
稍微念诵。然后以供养加持事业广略任何一种，进行前生起、供赞、念诵等，并请求允许。第三是：给弟子沐浴。进行驱除障碍、防护轮、发心、明观等。其中，所有佛的意无二之智慧、智力的主宰，化为妙吉祥童子，为了无法以寂静调伏的所化众生，显现为饮血忿怒的姿态。大威德妙吉祥阎魔敌具有与智慧、事业、誓言相应的身之相、以及密咒的差别，是无法言说的。其中，智慧尊分为五部的内中，从焦桑愤怒日轮事业部的差别中，妙吉祥金刚红黑之别类，金刚黑降伏他敌。作为命主八耳饰中的，被称为金刚镇压耳饰，是从努钦波（努钦·桑杰耶协，约公元8世纪）次第相传的教传，以及之前的伏藏师竹古扬旺、嘉香琼、古汝曲旺、莲花事业、日月桑杰等的甚深伏藏，汇集为一的祖尔喀秋杰·尼玛尼多杰的教规中所出的灌顶大权。如是，《妙吉祥巴拉巴扎续》中说：“其后之瑜伽士，为了守护佛陀教法和降伏敌人，若未获得教言和随许，本尊神也不会降临，八部众也不会听从，任何事业都不会成就。”为了避免如上所说的过失，并使功德具备传承，进行妙吉祥黑降伏他敌的加持食子灌顶等，并献曼扎。念诵此祈祷文：奇哉！所有胜者的身语意之密藏执持者，上师请您慈悲垂念我，以无量慈悲的铁钩，祈请从痛苦之海中救度我。祈请赐予身之至尊妙吉祥本尊众的灌顶和加持。三。
为了使相续清净，观想上师与无二的妙吉祥阎魔敌，被三根本、浩瀚诸佛、护法守卫众围绕而住。

【英语翻译】
Recite a little. Then, with any of the elaborate or concise offerings of blessing and activity, perform the front generation, offering praises, and recitations, and request permission. The third is: Bathe the disciple. Perform the expulsion of obstacles, protection wheel, mind generation, and visualization. Among them, the master of wisdom and intelligence, the mind of all Buddhas being non-dual, transformed into Manjushri the Youth, appearing in the form of a blood-drinking wrathful one for the sake of those who cannot be subdued by peaceful means. The great Yamantaka Manjushri, with the appearance of a body corresponding to wisdom, activity, and vows, and the distinctions of secret mantras, is beyond expression. Among the five categories of wisdom beings, from the distinction of the Scorching Sun Wrathful One of the action lineage, a variation of Manjushri King Kong Red Black, King Kong Black Subduer of Enemies.
As one of the eight earrings of the Lord of Life, known as the Diamond Suppressing Earring, it is the transmitted precept that has been passed down successively from Nubchenpo (Nubchen Sangye Yeshe, c. 8th century), and the profound treasures of previous treasure revealers such as Drukgu Yangwang, Gya Zhangkhrom, Guru Chöwang, Padma Lérel, and Nyida Sangye, which are combined into one, this great empowerment from the tradition of Zurkhar Chöje Nyamnyi Dorje. As it is said in the Manjushri Palapatra Tantra: "The yogi who follows him, in order to protect the Buddha's teachings and subdue enemies, if he does not receive the command and permission, the yidam deity will not come, the eight classes will not obey, and no actions will be accomplished." In order to avoid the faults mentioned above and to make the qualities possess lineage, connect the empowerment of the blessing torma of Manjushri Black Subduer of Enemies, etc., and present the mandala. Repeat this supplication: Kyeho! Holder of the secrets of body, speech, and mind of all the victorious ones, Teacher, please have compassion on me, with the iron hook of immeasurable compassion, please deliver me from the ocean of suffering. Please bestow the empowerment and blessings of the supreme Manjushri deity assembly. Three.
In order to purify the continuum, visualize the guru inseparable from Yamantaka Manjushri, surrounded by the Three Roots, the vast assembly of Buddhas, and the Dharma protectors and guardians.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་མདུན་དུ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་བསགས། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོལ་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་
རྫོགས་ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པས་སྤྲོ་དགར་བྱོས། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་དབབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་ཆེ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་དམྱལ་བར་སྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་བྱིན་པ་སྙིང་དབུས་སུ་གནས་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏུ་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་ག

【汉语翻译】
面前，忏悔罪业并皈依，发菩提心并积聚二资粮，受持戒律并回向菩提，如理如实地明观，并随念诵此。具有慈悲者请垂听，我与他众一切有情之，罪障过患罪堕皆忏悔，皈依无上怙主祈垂念，于胜菩提发起菩提心，积聚福慧二种殊胜资粮，守护一切戒律令其稳固，愿一切众生皆证大菩提。三、上师言：解脱大城是何处？殊胜佛身之坛城于此，是谁没有进入之机会？汝能守护誓言否？如是询问后，心想能如理守护誓言，故随念诵此：无有间断之痛苦，从大河中彻底救度，若能从解脱中解脱，誓言纵然危及生命亦守护。上师言：背谬之道与低劣之道，超胜未圆满之道，此生必定成佛之道，以无上之喜悦而行持。如是赐予后，赐予誓言之水，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊达嘎誓言金刚水，我赐予汝等入心间，成为智慧萨埵后，愿速获得胜共成就。若汝违越重大誓言，死主铁蝎化九头，吸汝心血焚地狱，因此誓言如生命守护。萨玛雅 惹叉 汤。（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ།）如是赐予誓言之水，安住于心间，成为善恶之证人，故从今以后不违越誓言，立金刚之誓，随念诵此。萨玛雅 依当 杜纳 惹嘎纳。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏུ་ན་ར་ཀན།）其后，为降下灌顶之所依智慧尊，如是专注，勿散乱而修。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།）清净。诸法皆不可得，于空性中，于三角深蓝燃烧之大虚空中，汝等所住之处，于四瓣莲花之中央，水牛莲花日轮邦（藏文：བཾ།）之座上，汝等之识为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།）字。从彼放光作二利，复收摄，完全转变，刹那间汝等化为文殊阎魔敌深蓝色之面

【英语翻译】
In front, confessing sins and taking refuge, generating Bodhicitta and accumulating the two accumulations, upholding vows and dedicating to Bodhi, clearly visualize them as they are, and repeat after this. Those with compassion, please listen, the sins, obscurations, faults, and downfalls of myself and all other sentient beings, I confess. I take refuge in the supreme protector, please heed my plea, I generate the mind of Bodhicitta towards supreme enlightenment, I accumulate the supreme accumulations of merit and wisdom, I protect all vows and make them firm, may all beings attain great Bodhi. Three. The teacher says: Where is the great city of liberation? In this mandala of the supreme Buddha body, who has no opportunity to enter? Can you keep the vows? After asking this, thinking that he can keep the vows as they are, he repeats after this: The suffering without interruption, completely rescued from the great river, if one can be liberated from liberation, the vows will be kept even if life is at stake. The teacher says: The wrong path and the inferior path, surpassing the unfulfilled path, the path to definitely attain Buddhahood in this life, practice with supreme joy. After giving this, give the water of vows, Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Ah Daka vow Vajra water, I give you into the heart, after becoming wisdom Sattva, may you quickly obtain supreme and common achievements. If you transgress the great vows, the Lord of Death iron scorpion will transform into nine heads, sucking your heart blood and burning in hell, therefore protect the vows like life. Samaya Raksha Tham. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ།) Thus, giving the water of vows, dwelling in the heart, becoming a witness to good and evil, therefore from now on do not transgress the vows, make the Vajra vow, repeat after this. Samaya Idam Duna Raga Nam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏུ་ན་ར་ཀན།) After that, in order to descend the wisdom deity who is the basis of empowerment, focus like this, do not be distracted and meditate. Purify with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ།, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar), purify with self-nature (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།). All dharmas are unattainable, in emptiness, in the great space of the triangular dark blue burning, in the place where you dwell, in the center of the four-petaled lotus, on the seat of the buffalo lotus sun disc Bam (Tibetan: བཾ།), your consciousness is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable. From that, light radiates and performs the two benefits, then gathers back, completely transforms, in an instant you transform into the dark blue face of Manjushri Yamantaka

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཕྱག་
དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བགྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་
ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་གཏོར་རྣམས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ད་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བ་དང་། སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་མདུན་རྟེན་གཏོར་མའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་སོགས་གོང་གི་སློབ་མ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར། འཇམ་དཔལ་གཞ

【汉语翻译】
顶礼。
第六，右面白色，左面红色，中间面深蓝色。右边第一手持剑，中间手持锤，最后手持木桩。左边第一手持铁钩，中间手持蛇索，最后手持犁。四足张开，展开金刚翅膀。身着八种尸林装饰，明妃红色贝塔丽手持普巴杵和铁网拥抱，在火焰堆中威风凛凛，额头有文殊，颈部有马头明王，脐部有法王，秘密处有甘露盘旋。心间有金刚手，金刚手心间有黄金五层灵塔的宝瓶，化现为文殊童子。三处以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识。从上师坛城主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，文殊阎魔敌父父佛母，五部护甲神，四子至尊及眷属等。从所有佛土，各种大小的身像如雪花暴风般降临，观想融入你们自身。伴随乐器声。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法界如虚空，离思之自性中，
圆满报身与，殊胜化身佛。
如云如雨降，满足众生愿，
善逝之妙身，圆满诸圣众。
祈请以誓力，慈悲降临此，
赐予胜灌顶，如今请垂赐。
祈请加持力，入于具缘徒。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜雅玛达嘎达吉尼萨玛雅阿贝夏雅阿阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु यमान्तक डाकिनी समय आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru yamāntaka ḍākinī samaya āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡阿吽，上师，阎魔敌，空行母，誓言，降临，阿阿）反复念诵。金刚杵置于头顶。直至证悟成佛之前，愿智慧尊者安住。
底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）。
以甘露涂抹灌顶朵玛。现在，观想接受灌顶之处的上师如本尊。先前已修的供奉朵玛，也请在你们的意念中如是清晰地重新观想。朵玛器皿为三角形，在深蓝燃烧的广大空间中，有各种珍宝所成的四方形宫殿，具备装饰和阶梯，坚固而硬实。中央有两层十辐轮，中央莲花四瓣的中心，是水牛莲花日垫和班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字。文殊阎魔敌深蓝色等如前述上师本尊观想时一样。文殊童子

【英语翻译】
Prostrations.
Sixth, the right face is white, the left face is red, and the middle face is dark blue. The first right hand holds a sword, the middle hand holds a hammer, and the last hand holds a wooden stake. The first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a snake lasso, and the last hand holds a plow. With four legs spread and vajra wings extended. Adorned with eight charnel ground ornaments, the consort, red Vetali, embraces with a phurba and iron net, standing majestically in a pile of flames, with Manjushri on the forehead, Hayagriva on the neck, Dharmaraja on the navel, and nectar swirling in the secret place. In the heart is Vajrapani, and in Vajrapani's heart is a golden five-tiered stupa vase, transforming into Manjushri Kumararaja. The three places are marked with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the principal deity of the guru mandala, rays of light emanate, and Manjushri Yamantaka, father and mother, the five armor deities, the four supreme sons and their consorts, and so on. From all Buddha lands, various large and small forms come like a blizzard, and contemplate them dissolving into yourselves. Accompanied by music. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the dharmadhatu, like space, the nature free from thought,
The complete enjoyment body and the supreme emanation body,
Like clouds and rain, fulfilling the hopes of beings,
The Sugata's supreme body, the complete assembly of deities.
I invite you to come with compassion by the power of your vows,
Look upon this supreme accomplishment with your compassion,
Grant the sacred empowerment now,
Bestow blessings upon the fortunate disciples.
Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Aveshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु यमान्तक डाकिनी समय आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru yamāntaka ḍākinī samaya āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡阿吽，上师，阎魔敌，空行母，誓言，降临，阿阿) Recite many times. Place the vajra on the head. Until enlightenment is attained, may the wisdom being remain steadfast. Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚).
Anoint the empowerment torma with nectar. Now, visualize the guru as the deity in the place where you receive the empowerment. Also, please clearly visualize the previously prepared front-support torma in your minds in this renewed way. The torma vessel is triangular, in the vast space of blazing dark blue, there is a square palace made of various jewels, with decorations and steps, solid and hard. In the center is a ten-spoked wheel with two layers, and in the center of the four-petaled lotus is a water buffalo, lotus, sun cushion, and the Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) syllable. Manjushri Yamantaka, dark blue, etc., are as in the previous visualization of the guru as the deity. Manjushri Kumararaja.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནུར་གྱུར་པ། བར་དང་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་
སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྒོམ་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །གཅིག་དགར་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས། །ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡ

【汉语翻译】
化为莲花。中间和外面的四瓣莲花上有四种姓氏的殊胜子，父母颜色分别是蓝黄红绿，手持短棒和忿怒印。里面的十根花蕊是十方护法和阎罗王。外面的十根花蕊是十个甘露漩涡，面朝内，以施无畏印做守护之事。十根花蕊的旁边有十位强大的蓝黑色神，手持旗帜和风幡，以风的力量将一切邪魔、罪孽和灾祸驱赶到大海的彼岸。四个门有四个门卫，外面的院子里有被食子和甘露所降伏的傲慢众神。在光明的三处（三处：身、语、意）发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请智慧尊降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊室利 阎魔敌 阎罗 萨帕里瓦拉 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओ मणि श्री यमन्तक यमराज सपरिवारा ओ वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi śrī yamāntaka yamarāja saparivārā o vajra samajā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，阎罗，眷属，嗡，金刚，萨玛扎） 扎 吽 邦 霍 谛叉 隆（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍，住于，一起）。与誓言尊无二无别。如果想详细，就按照仪轨念诵迎请和安住。然后念诵祈请文，请求授予食子灌顶，请跟随我念诵： 奇呼！上师大吉祥阎罗敌，以无缘大悲心，请慈悲垂念我，开启身语意之门，祈请赐予文殊忿怒尊众，身语意功德事业之，修诵念诵近修事业之，任一进入之灌顶。三遍。现在观想此食子，即是世尊大吉祥阎罗敌父母，以及四位铠甲神子等，从显现安住的身体中，发出无数微细身，从语中发出咒语之鬘，从意中发出五股金刚杵等无数化身，融入你们的身语意三门，从而获得圆满的身语意灌顶。拿起食子，念诵： 吽！三世诸佛身之总集，世尊忿怒之王文殊阎罗敌，与无二欢喜之母毗陀缠绕，三头六臂四足，圆满忿怒装束，右白左红中蓝，五部族庄严，右手持剑、锤、杵，左手持铁钩和蛇索、犁铧，具备九种舞姿，大母具足忿怒之装束，圆满忿怒之相，右手持橛和弯刀，左手持铁网和颅器，安住于火焰之中。啊！

【英语翻译】
Having transformed into a lotus. On the four petals of the lotus in the middle and outside are the four supreme sons of different lineages, the fathers and mothers in blue, yellow, red, and green, holding clubs and threatening mudras. Inside the ten stamens are the ten directional guardians and Yama. Outside the ten stamens are ten nectar swirls, facing inward, performing the act of protection with the gesture of granting refuge. Beside the ten stamens are ten powerful dark blue gods, holding banners and wind streamers, using the power of wind to drive all demons, sins, and calamities to the other side of the ocean. At the four gates are four gatekeepers, and in the outer courtyard are the arrogant hosts subdued by tormas and nectar. From the three places (body, speech, and mind) of light emanate rays of white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inviting the wisdom beings to come. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Saparivara Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओ मणि श्री यमन्तक यमराज सपरिवारा ओ वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi śrī yamāntaka yamarāja saparivārā o vajra samajā，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, with retinue, Om, Vajra, Samaja). Ja Hum Bam Hoh Tistha Lhan (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Ja, Hum, Bam, Hoh, Stay, Together). Become inseparable from the samaya beings. If you wish to elaborate, recite the invocation and abiding according to the ritual text. Then recite the prayer requesting the torma empowerment, please repeat after me: Kyeho! Lama Great Glorious Yamari, With impartial great compassion, Please lovingly consider me, Open the doors of body, speech, and mind, Grant the empowerment to enter, The practice of the wrathful Manjushri deities, Of body, speech, mind, qualities, and activities, Of meditation, recitation, approach, and accomplishment. Three times. Now, contemplate that this torma is the Blessed One, the Great Glorious Yamari father and mother, together with the four armor-clad sons, from the bodies of those visibly present, emanate countless subtle bodies, from the speech emanate garlands of mantras, and from the mind emanate countless five-pronged vajras, etc., dissolving into your body, speech, and mind, thereby obtaining the complete empowerment of body, speech, and mind. Holding the torma, recite: Hum! Embodiment of the supreme bodies of the Buddhas of the three times, Blessed One, Wrathful King, Manjushri Yamari, Embraced by the inseparable, joyful great mother Vetali, With three heads, six arms, and four legs, complete with wrathful attire, Right white, left red, center blue, adorned with the five families, Holding a sword, hammer, pestle, iron hook, And snake lasso and plowshare in the right and left hands, Possessing the demeanor of the nine dances, The great mother with complete wrathful attire, Completely wrathful in appearance, holding a phurba and curved knife in the right hand, Holding an iron net and skull cup in the left, Residing in a blaze of fire. Ah!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །
རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག །
ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །\nརྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག །\nཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འ",
  "chinese_translation": "以父母无二的加持力，\n愿具缘之子获得灌顶成熟解脱！\n嗡 舍日 什地 威 格日 达 纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍日 什地 威 格日 达 纳纳 吽 啪)。 贝达里 卓地 效瓦日 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比香匝 吽 (藏文：བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vetālī kroṭīśvarī kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：贝达里 卓地 效瓦日 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比香匝 吽)。 如是置于顶上。\n吽！三世诸佛之身尊，种姓之主。\n文殊菩萨洁白光明显一面二臂，\n圆满忿怒装束宝剑期克印。\n痴愚法界自解脱，赐予灌顶。\n嗡 曼殊师利 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 曼殊师利 阿比香匝 吽)。 置于额头。\n吽！三世诸佛之语尊，种姓之主。\n马头明王红黑色一面二臂，\n圆满忿怒装束颅杖期克印。\n贪欲分别自解脱，赐予灌顶。\n嗡 赫日阿 哥日瓦 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫日阿 哥日瓦 阿比香匝 吽)。 置于喉间。\n吽！三世诸佛之意尊，种姓之主。\n金刚手菩萨蓝黑色一面二臂，\n圆满忿怒装束金刚杵期克印。\n嗔恨明镜智慧，赐予灌顶。\n嗡 班匝 帕尼 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 帕尼 阿比香匝 吽)。 置于心间。\n吽！三世诸佛之功德，种姓之主。\n法王黄黑色一面二臂，\n圆满忿怒装束木棒期克印。\n我慢平等性智，赐予灌顶。\n嗡 亚玛日阿匝 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 亚玛日阿匝 阿比香匝 吽)。 置于脐间。\n吽！三世诸佛之事业，种姓之主。\n甘露明王绿色一面二臂，\n圆满忿怒装束十字杵期克印。\n嫉妒成所作智，赐予灌顶。\n嗡 阿姆日达 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿姆日达 阿比香匝 吽)。 置于密处。\n吽！金刚怖畏金刚蓝黑色忿怒尊，\n圆满尸林装束，与双运度母相伴。\n金刚杵木棒期克印，具九种舞姿。\n降伏嗔恨之殊胜子，赐予灌顶。\n嗡 班匝 亚玛达嘎 卓地 效瓦日 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrayāmantaka kroṭīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 亚玛达嘎 卓地 效瓦日 阿比香匝 吽)。 置于右肩。\n吽！宝生怖畏金刚黄黑色忿怒尊，\n圆满尸林装束，与双运度母相伴。\n圆满忿怒装束，手持珍宝期克印。\n降伏我慢之殊胜子，赐予灌顶。\n嗡 日阿达那 亚玛达嘎 卓地 效瓦日 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnayāmantaka kroṭīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 日阿达那 亚玛达嘎 卓地 效瓦日 阿比香匝 吽)。 置于左肩。\n吽！莲花怖畏金刚红黑色忿怒尊，\n圆满尸林装束，与双运度母相伴。\n圆满忿",
  "english_translation": "By the blessings of the inseparable father and mother,\nMay the fortunate son receive empowerment and attain maturity and liberation!\nOm Hrih Shti Vi Kritana Nana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Shti Vi Kritana Nana Hum Phet).\nVetali Kroti Shwari Kaya Waka Chitta Abhi Shincha Hum (藏文：བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vetālī kroṭīśvarī kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vetali Kroti Shwari Kaya Waka Chitta Abhi Shincha Hum).\nThus, place it on the crown of the head.\nHung! Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, deity of the lineage,\nManjushri, white and clear, with one face and two arms,\nComplete with wrathful attire, brandishing a sword and threatening mudra,\nIgnorance self-liberated into the Dharmadhatu, grant empowerment!\nOm Manjushri Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Manjushri Abhi Shincha Hum). Place it on the forehead.\nHung! Supreme speech of the Buddhas of the three times, deity of the lineage,\nHayagriva, red and black, with one face and two arms,\nComplete with wrathful attire, holding a skull staff and threatening mudra,\nDesire and conceptualization self-liberated, grant empowerment!\nOm Hyagriva Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Hyagriva Abhi Shincha Hum). Place it on the throat.\nHung! Supreme mind of the Buddhas of the three times, deity of the lineage,\nVajrapani, dark blue, with one face and two arms,\nComplete with wrathful attire, holding a vajra and threatening mudra,\nAnger, the mirror of wisdom, grant empowerment!\nOm Vajrapani Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrapani Abhi Shincha Hum). Place it on the heart.\nHung! Supreme qualities of the Buddhas of the three times, deity of the lineage,\nDharmaraja, yellow and black, with one face and two arms,\nComplete with wrathful attire, holding a club and threatening mudra,\nPride, the wisdom of equality, grant empowerment!\nOm Yamaraja Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Yamaraja Abhi Shincha Hum). Place it on the navel.\nHung! Activity of the Buddhas of the three times, deity of the lineage,\nAmrita, green and clear, with one face and two arms,\nComplete with wrathful attire, holding a crossed vajra and threatening mudra,\nJealousy, the wisdom of accomplishment, grant empowerment!\nOm Amrita Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Amrita Abhi Shincha Hum). Place it on the secret place.\nHung! Vajrayamāntaka, dark blue and wrathful,\nComplete with charnel ground attire, together with the consort of union and liberation,\nHolding a vajra and club, threatening mudra, with nine dances,\nThe supreme son who destroys anger, grant empowerment!\nOm Vajrayamāntaka Kroti Shwari Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrayāmantaka kroṭīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrayamāntaka Kroti Shwari Abhi Shincha Hum). Place it on the right shoulder.\nHung! Ratnayamāntaka, yellow and black and wrathful,\nComplete with charnel ground attire, together with the consort of union and liberation,\nComplete with wrathful attire, holding a jewel and threatening mudra,\nThe supreme son who destroys pride, grant empowerment!\nOm Ratnayamāntaka Kroti Shwari Abhi Shincha Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnayāmantaka kroṭīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Ratnayamāntaka Kroti Shwari Abhi Shincha Hum). Place it on the left shoulder.\nHung! Padmayamāntaka, red and black and wrathful,\nComplete with charnel ground attire, together with the consort of union and liberation,\nComplete with",
}
```

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་བཀའ་གཏད་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཐོབས། ཕྱོགས་བཞིའི་དམར་གཏོར་རྣམས་གཤིན་རྗེ་བཙན་རྒོད་མ་མོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་
ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པ་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་དམར་གཏོར་མདུན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉོན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲག་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་
ཐ

【汉语翻译】
摧毁贪执的殊胜之子，请赐予灌顶！嗡 班玛 亚曼达嘎 卓谛 依夏瓦热 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om padma yamantaka krotisvari abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，莲花，阎魔敌，忿怒自在母，灌顶，吽。）右膝着地。吽。噶玛 亚曼达嘎 青黑色忿怒尊，具备尸林装束，与合修度母一同，持有全套忿怒法器，十字杵和短棒。摧毁嫉妒的殊胜之子，请赐予灌顶！嗡 噶玛 亚曼达嘎 卓谛 依夏瓦热 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om karma yamantaka krotisvari abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，事业，阎魔敌，忿怒自在母，灌顶，吽。）左膝着地。之后是交付傲慢者的教令：之后，你们观想世尊阎罗敌，父母以及盔甲诸神，特别是心间的金塔，五层宝座的宝瓶中化现为文殊童子，与四种殊胜眷属一同，充满光辉。四方的红供，观想为阎罗、赞神、母神、魔王真实显现，上师观想为本尊，听从教令，安住于此。你们被委任为护法，从今以后，无论委派何种事业，都应承诺作为护法来完成。将右侧的红供转向右侧。吽。显有阎罗的军队首领，阎罗法王及其眷属，今日委任你们为仆从，听从教令，完成所托之事！阎罗法王 亚 匝 贝 ！（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阎罗法王，亚，匝，贝。） 夏 仲 呼 统 匝！（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：夏，仲，呼，统，匝。） 摧毁敌人和障碍的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕 香 咕如 吽 啪！（藏文：པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：帕 香 咕如 吽 啪！） 将背后的红供转向背面。吽。显有赞神的军队首领，食肉红赞及其眷属，今日委任你们为仆从，听从教令，完成所托之事！阿比 匝 楚 匝 贝！（藏文：ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿比，匝，楚，匝，贝。） 夏 仲 呼 统 匝！（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：夏，仲，呼，统，匝。） 摧毁敌人和障碍的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕 香 咕如 吽 啪！（藏文：པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：帕 香 咕如 吽 啪！） 将左侧的红供转向左侧。吽。显有母神的军队首领，一髻佛母及其眷属，今日委任你们为仆从，听从教令，完成所托之事！诶嘎 匝 智 扎 匝 贝！（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：诶嘎，匝，智，扎，匝，贝。） 夏 仲 呼 统 匝！（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：夏，仲，呼，统，匝。） 摧毁敌人和障碍的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕 香 咕如 吽 啪！（藏文：པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：帕 香 咕如 吽 啪！） 将前方的红供转向前方。吽。显有魔王的军队首领，委任正直白王及其眷属，今日委任你们为仆从，听从教令，完成所托之事！度 扎 度 匝 贝！（藏文：དུ་ཏྲག་དུ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：度，扎，度，匝，贝。） 夏 仲 呼

【英语翻译】
Bestow the empowerment upon the supreme son who destroys attachment! Om Padma Yamantaka Krotishvari Abhishinca Hum. Place the right knee on the ground. Hum. Karma Yamantaka, wrathful, dark green, complete with charnel ground attire, together with the consort Tara, holding all wrathful implements, a crossed vajra and a club. Bestow the empowerment upon the supreme son who destroys jealousy! Om Karma Yamantaka Krotishvari Abhishinca Hum. Place the left knee on the ground. Then, the command to the arrogant ones: Then, visualize yourselves as the Bhagavan Yamari, father and mother, together with the armor deities, and especially in the heart, in a golden stupa, in a vase with five tiers, transformed into Manjushri Kumara, together with the four supreme retinue sons, radiant and glorious. The red offerings of the four directions, visualize as the actual appearance of Yama, Tsen, Matri, and Mara kings, the teacher listening to the commands, abiding in the form of the Yidam. Since you are appointed as Dharma protectors, from now on, contemplate that you have vowed and promised to accomplish whatever activities are entrusted to you. Turn the right red offering to the right side. Hum. The leader of the Yama army of existence and appearance, Yama Raja and retinue, today I entrust you as servants, listen to the commands and accomplish the tasks! Yama Raja Ya Ja Jih Bhyo! Shatrum Hur Tum Jih! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabada! Pa Shang Kuru Hum Phat! Turn the back red offering to the back side. Hum. The leader of the Tsen army of existence and appearance, the flesh-eating red Tsen and retinue, today I entrust you as servants, listen to the commands and accomplish the tasks! Abhi Chakshu Ja Jih Bhyo! Shatrum Hur Tum Jih! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabada! Pa Shang Kuru Hum Phat! Turn the left red offering to the left side. Hum. The leader of the Matri army of existence and appearance, Ekajati and retinue, today I entrust you as servants, listen to the commands and accomplish the tasks! Ekajati Trag Ja Jih Bhyo! Shatrum Hur Tum Jih! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabada! Pa Shang Kuru Hum Phat! Turn the front red offering to the front. Hum. The king of the Mara army of existence and appearance, appointed Righteous White King and retinue, today I entrust you as servants, listen to the commands and accomplish the tasks! Du Trag Du Ja Jih Bhyo! Shatrum Hur

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་གཏད་པར་སྒོམས་ཤིག །དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་མངགས་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབང་བསྐུར་མཛོད། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། ཁ་ཐཾ་བར་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་སོགས་བསད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་འགྲིམ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་དམ་ཅན་སྲོག་བདག་རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ། དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གྱིས་ཤིག །གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །གང་བྱིན་པའི་མཆོད་གཏོར་གསོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མ་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཞག་ལ་ཁ་གསོ། སློབ་མས་བདུད་རྩི་བྲན་བཅུག །སྔགས་འདིའང་ལྷན་
ཅིག་བརྗོད་དེ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན་ལ་སོགས། །ཅེས་བསྐུལ་ཐུང་ངམ། ཆགས་མེད་དུག་རི་ལྟར་ན། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་གཞུག །མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་སྲས་མཆོག །སྟེང་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་མཛོད། དཔལ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ལོངས་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་རིགས་ལྔ། སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཙནྡྲ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གནུབས་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང

【汉语翻译】
吽 扎！ 驱逐邪魔于死地，玛惹雅 扎！ 帕香 固汝 吽 啪！ 再次观想诸如八部鬼神、大天、护方等一切眷属都成为奴仆。奉献带钩子的红色食子，吽！ 法身寂静之性虽未动摇，为调伏凶暴恶毒故现忿怒身，极其恐怖难忍燃烧之阎罗敌，以誓愿力降临于此，享用供品。能摧毁眷属之骄慢，三有之诸众，差遣于摄伏威慑之事业，为从根斩断一切邪魔，赐予无碍显用能力之灌顶。 嗡 亚曼达嘎 亚玛惹匝 班匝 萨瓦 杜斯当 阿木嘎 玛惹雅 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔，阎罗王，金刚，一切，恶者，某某，杀，灌顶，吽！）从嗡 紧刚等，至 卡汤之间，以及 达地雅他，度香 度香等诛杀咒语念诵并于手中运转。忿怒尊阎罗敌之使者，阎罗母众，魔、厉鬼、玛贡、曜、龙、誓言者、命主、大天、金刚橛魔、算命师、屠夫、护方等，骄慢具力神通者，汝等护持此等具誓言之弟子，成办所委托之事，享用所奉献之供品食子。如是说。将食子放回原处并加持，令弟子饮用甘露，此咒也一同念诵：阿 亚玛 度汝匝 夏纳 阿弥利达 卡嘿。（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：अय मदुरुच शन अमृत खाही，梵文罗马拟音：aya maduruca śana amṛta khāhi，汉语字面意思：阿，亚玛，度汝匝，夏纳，甘露，吃！） 三遍。之后，吽！阎罗母众魔与厉鬼等，如是简短祈请，或如无贪如毒山般，吽！阎罗母众魔厉鬼玛贡二者，如是念诵至成办为止，于外供养。最后加持之事，此大食子观为本尊阎罗敌父母，盔甲之神，化为文殊童子，眷属与殊胜之子。上方观为传承上师等，于汝等之顶上降临，化为光融入，与汝等无别融为一体，安住于不作意之心中。将殊胜食子置于头顶，法身金刚持大士，报身妙音五部，身之持明文殊友，阿阇黎提婆赞扎，莲花生大师，努钦 桑杰 益西，取藏师 竹古 扬旺，嘉祥 仲，古汝 确吉 旺

【英语翻译】
Hūṃ jaḥ! Drive the enemies and obstacles to their death, Māraya jaḥ! Pa shang ku ru hūṃ phaṭ! Again, contemplate that all the retinues, such as the eight classes of gods and demons, the great kings, and the protectors of the directions, have become servants. Offer the red torma with a hook. Hūṃ! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, in order to subdue the wicked and malevolent, the great wrathful form, the terrifying and unbearable burning Yama, Lord of Death, descends here by the power of your vow, and accepts the offerings. Those who can destroy the pride of the retinue, the three realms, are sent to the work of subjugating and overpowering. In order to cut off all enemies and obstacles from their roots, bestow the unobstructed empowerment of manifest power and ability. Oṃ Yamāntaka Yamarāja Vajra Sarva Duṣṭāṃ Amuka Māraya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Yamaraja, Vajra, All, Wicked, So-and-so, Kill, Empower, Hum!) From Oṃ Kiṃkaṃ etc., to Kha Thaṃ, and Tadyathā, Du Shan Du Shan etc., recite the killing mantras and circulate them in your hand. Messengers of the wrathful king Yamāntaka, Yama mothers, demons, Tsen spirits, Māgon, planets, nāgas, oath-bound ones, lords of life, great kings, Kiṃkara demons, astrologers, butchers, protectors of the directions, etc., arrogant ones with power and strength, may you protect these disciples who keep their vows, accomplish the tasks entrusted to you, and partake of the offered torma. Thus speak. Place the tormas back in their place and bless them. Have the disciples drink the nectar. Recite this mantra together: A Yama Duruza Shana Amrita Khāhi. (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: अय मदुरुच शन अमृत खाही, Sanskrit Romanization: aya maduruca śana amṛta khāhi, Literal Chinese Meaning: A, Yama, Duruza, Shana, Nectar, Eat!) Three times. Then, Hūṃ! Yama mothers, demons, and Tsen spirits, etc., make a short invocation, or like a mountain of poison without attachment, Hūṃ! Yama mothers, demons, Tsen spirits, and the two Māgon, recite from this point until "accomplish," and offer them outside. For the final blessing, visualize this great torma as the Yidam Yamāntaka, father and mother, the armor deity, transformed into Mañjuśrī Kumāra, the retinue, and the supreme son. Above, visualize the lineage lamas, etc., descending upon the crown of your heads, dissolving into light, and merging into you indivisibly. Rest in the unaltered mind. Place the glorious torma on your head. Dharmakāya Vajradhara, Sambhogakāya Jamyang of the five families, Vidyādhara of the form Mañjuśrīmitra, Acharya Devachandra, Guru Padmasambhava, Nubchen Sangye Yeshe, Tertön Druku Yangwang, Gya Zhang Khrom, Guru Chökyi Wang

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཟུར་མཁར་དྷརྨ་སྭཱ་མི། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ། སི་ཏུ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་
རྗེ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་གསང་བདག །ཐུགས་སྲོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཡོན་ཏན་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ནུས་པ་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདུད་བཞི་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྲས་བཞིའི་སྔགས་ཡན་ཆད་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་
བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེས་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱ་བའང་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེ་གནག་གླང་སྙིང་ལག་ཆར་མི་འགྱུར་བར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དུས་དགྲའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་

【汉语翻译】
富饶。莲花事业力。成就者日月佛。祖喀 Dharma Swami。法王ratna lingpa。司徒索南南杰。持明自在部等传承持明者们。以及此法所传承的诸位上师们，请加持。薄伽梵阎魔金刚红黑。至尊母贝达札利。身至尊文殊。语至尊马头明王。意至尊秘密主。意命文殊童子。功德阎魔法王。事业甘露涌动。圣子四族父母。十方阎魔父母。大威力摩诃婆罗等金刚红黑之诸神众，祈请加持并灌顶这些弟子们。祈请成熟解脱。祈请于生圆次第获得稳固。祈请生起无量能力加持。祈请战胜四魔与敌对障碍之战。祈请直至未获菩提之间，成为殊胜之本尊。祈请增长智慧之光明。身语意三，祈请以身语意金刚加持。如是根本咒与圣子四咒以上，念诵加入阿毗ಷིཉྩ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）。之后散花。ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吉祥何者从法界生。上师本尊勇士空行母。护法财神具誓海众等。赐予胜共成就一切愿吉祥。三世诸佛总集文殊师利。身语意功德事业遍一切。不变不灭无谬满希望。无碍任运成就愿吉祥。如是念诵并演奏乐器。由此获得文殊金刚摧伏他敌之朵玛灌顶及教敕，心想能成办四种事业，随之复诵。如主尊如何等，以及供养曼扎直至结束如常仪轨。于前生起供赞忏悔吉祥语等也与通常仪轨相同。愿恶劣恶毒之人不转为牛黄。愿持教圣士战胜障碍之战。愿时敌之主文殊勇士与。无别智慧之手。

【英语翻译】
May the abundant Padma Lasrel Tsal, the accomplished Nyima Dawa Sangye, Zurkhar Dharma Swami, Chögyal Ratna Lingpa, Situ Sönam Namgyal, Rigdzin Wangpo's Dé, and all the lineage holders of the vidyādharas, along with all the lamas from whom this Dharma has been transmitted, bestow their blessings! Bhagavan Yamāntaka Kīngkāng Red Black, supreme mother Betali, supreme body Mañjuśrī, supreme speech Hayagrīva, supreme mind Guhyapati, mind-essence transformed into Mañjuśrī Kumārabhūta, qualities Yamaraja Dharmaraja, activity swirling nectar, supreme sons, the four families, father and mother, Yamaraja of the ten directions, father and mother, the powerful Mahabala, and all the deities of the Kīngkāng Red Black mandala, please bless and empower these disciples. Please ripen and liberate them. Please grant them stability in the generation and completion stages. Please cause immeasurable power and blessings to arise. Please grant them victory in the battle against the four māras and hostile obstacles. Please make them supreme deities until they attain enlightenment. Please expand the light of wisdom. Bless body, speech, and mind with the vajra of body, speech, and mind. Thus, recite the root mantra and the mantras of the four sons and beyond, adding Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽). Then scatter flowers. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Auspiciousness, whatever arises from the Dharmadhātu, lamas, yidams, heroes, ḍākinīs, Dharma protectors, wealth deities, and oath-bound oceans, may you bestow all supreme and common siddhis, may there be auspiciousness! Mañjuśrī, the embodiment of all the Buddhas of the three times, may your body, speech, mind, qualities, and activities pervade everything. May the unchanging, unceasing, infallible fulfillment of hopes, the unobstructed, spontaneous accomplishment of all wishes, be auspicious! Recite this and play music. By this, having received the Torma empowerment and command of Mañjuśrī Kīngkāng, the subduer of enemies, thinking that you can accomplish the four activities, repeat after. Like the main one, etc., and the offering of the mandala until the end, do as usual. The offering, praise, confession, and auspicious words in the front generation are also in accordance with the general practice. May the evil-minded and malicious not turn into ox gallstones. May the upholders of the teachings, the holy beings, be victorious in the battle against obstacles. May the lord of the enemies of time, Mañjuśrī the hero, and the inseparable wisdom hand.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀིང་ནག་འདི་ཉིད་གྲོང་སྔགས་པ་སོགས་ལ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་དབང་ལུང་ཚད་ལྡན་བྱེད་མཁན་དཀོན་པས། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་ཁ་འཕང་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ནས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿能成办！此黑金刚（King Nag）在乡村咒师等中流传甚广，然能作具量灌顶传承者稀少。故将大成就者噶玛恰美之仪轨，置于普通篇幅中，令其可读。莲花舞自在慧无边于宗肖德谢杜贝颇章所作，善妙增盛！

文殊师利摧伏他敌之朵玛灌顶，简易持诵，置于可读之列，于毒山安乐行。慧无边。

【英语翻译】
May it be accomplished! This Black Kīla (King Nag) is widely prevalent among village mantra practitioners, etc., but those who can perform qualified empowerments and transmissions are rare. Therefore, the text of the great accomplished Karma Chakme is placed in an ordinary format so that it can be read. Padma Garwang Lodro Thaye composed this at Dzongshod Deshek Dupai Phodrang, may virtue and excellence increase!

The easy-to-hold and readable arrangement of the Torma Empowerment of Manjushri, Subduer of Foes, leads to happiness on the Poison Mountain. Lodro Thaye.

============================================================

